- 分類: 閒聊雜談
初次嘗試翻譯日文字幕的心得
取得日文版字幕,讓阿寶能夠一圓舊夢
2009年4月16日,日本 SQUARE ENIX公司發行了《Final Fantasy VII Advant Children Complete》(中譯:太空戰士七 降臨神子完全版)的BD影片,除了將畫質從之前的DVD升格成為FULL HD之外還追加30分鐘長度的影片內容,阿寶在之後一個星期從網路上找到了該影片的內容,同時也取得日文字幕檔案,讓阿寶當下決定想自行翻譯成正體中文。
對該作品的愛驅動自己
上述影片的前身,也就是《Final Fantasy VII Advant Children》,是以日本SQUARESOFT公司(註)所發行的PlayStation軟體《Final Fantasy VII》的遊戲故事為基礎,以故事之後兩年為背景所製作出來的影片,在2005年9月14日於日本發行。喜歡這款遊戲的台灣粉絲(阿寶也是其中之一)在日本方面發行後不是很長~的時間,在台灣買得到授權代理版本的DVD,在中文字幕的輔助下瞭解精緻畫面的影片中的故事內容…本來該是這樣的。
阿寶並不清楚代理影片的公司在翻譯流程上是交給哪些公司團體,不過就算當時的日語聽力還稱不上精通,也都聽得出來影片角色們所說的話跟字幕顯示的內容是有差距的,所以在當時許多網友的觀賞後心得都以很不客氣的態度批評代理公司的作法。
算了,事情都過去了。接下來歐美版的《太空戰士七 降臨神子完全版》將會有中文字幕,希望之前的情況不會再發生。
翻譯字幕時一定要做的事
打開日文字幕檔,輔以過去觀賞時的記憶,阿寶將日文內容一一改成中文。在表現方式上面阿寶不單僅就看到的內容逐字翻譯,會多加文字潤飾讓觀看上更流暢。
不過呢,就在字幕翻好之後合併入本片一同播放,準備欣賞努力成果的時候,阿寶想起之前看代理版本DVD時所發生的問題,同時要自己記住:翻譯完後,一定要自己重頭看過一遍!
單就字幕檔的內容檢視,其實不容易判斷這句話是從A說出來的,還是從B口中說出,如果不與影片內容互相對照的話很有可能就會變得雞同鴨講,會被批評「交給翻譯社翻一翻就出品了事」、「該不會丟給翻譯機做一做就算OK了吧?」也就不奇怪了。
而在一次一次反覆看著內容的同時也會有新的發現,「意思是對,不過看起來就是怪怪的」、「口語化內容的呈現,應該要切近當地的習慣吧」…兩個小時左右的內容,卻花了數倍時間做翻譯、潤飾,如果又加上交稿的壓力…文字翻譯確實是個吃力不討好的工作。不過當看到自己的心血作品付諸出版,讓大家都能看到的時候,那種成就感也就是推動翻譯人員繼續努力的動力吧。
註:為現在SQUARE ENIX公司的前身,在發行當時尚未與ENIX合併。